会议翻译告诉你字幕翻译的策略
文章来源:球盟会网页登录 更新时间:2021-04-30 15:55:33
基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略,专业翻译公司中慧言翻译为您分享部分方法。1 口语策略
如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说, “You ain’t no slouch yourself” 翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。
2 注释策略
![翻译公司](/d/file/12f842a1bc0f8d52479bdf931fc25cbb.png)
3 归化异化策略
既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。
上一篇: 同传会议翻译的注意事项
下一篇: 小语种翻译公司俄语译员告诉你一名合格的译员具备哪些能力